plategasil.blogg.se

Russian to english transliteration
Russian to english transliteration






russian to english transliteration

Titles of newspapers and names of parties and organisations, such as “Ittifak” (Unity), which contain Arabic or Persian words, are given only in their Russian transliteration and English translation.įor transliterations from Russian, a simplified version of the Library of Congress transliteration system is used, except where there is a widely accepted standard English spelling (e.g., Moscow, not Moskva). Thus, I generally use jihād, but transliterate it as dzhikhad when quoting from, for example, a Russian text where the word is mentioned. When transliterated from Russian and Tatar, these words are also shown in brackets after their Russian/Tatar-based transcription, as given in the quoted source. Pederson.For Arabic and Persian names and terms, I adopt a modified transliteration system as used in the third edition of The Encyclopedia of Islam (Fleet et al. Summary of romanization systems for Russian ( ) (PDF) by Thomas T.Юр ь ев = Yur yev ( ь omitted-see ь line below) Įxcept in -ый and -ий endings (see below).The transliteration of Cyrillic to English is provided below. When it is a commonly accepted convention Transliteration is the conversion of text from one writing system to another. Russian letter or letter combination English transliteration Special provisions Examples А (а) It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions. The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. Note that the transliteration to other languages can be different (for instance: Russian "Воронин" = English "Voronin" = French "Voronine", Горбачёв = Gorbachev = Gorbatchev, etc.).Ĭonventional transcription of Russian names BGN/PCGN 1947 transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997), used in North American libraries.

russian to english transliteration

#Russian to english transliteration iso

ISO 9:1995, from the International Organization for Standardization.Russian abbreviation of GOsudarstvenny STandart, "the State Standard". GOST 16876-71 (1983), from the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union.Used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products. The United Nations-recommended romanization system (1987), based on GOST.Standard Cyrillic-to-English transliteration systems include: In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet.








Russian to english transliteration